<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 紫閣東林居士叔緘賜松英丸捧對忻喜蓋非塵侶之所當服輒獻詩代啟>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Shu-chien, Layman Tung-lin of Tzuke, Sends Me Pine Pollen Balls, Which I Am Glad to Receive－Though They Are Not Meant to Be Eaten by People in the World of Dust. I Respond with a Poem Instead of a Letter>
<BookPage: 128-129>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
碧澗蒼松五粒稀，
侵雲採去露沾衣。
夜啟群仙合靈藥，
朝思俗侶寄將歸。
道場齋戒今初服，
人事葷羶已覺非。
一望嵐峰拜還使，
腰間銅印與心違。
<End Poem>
<Translation>
From five-needle pines in beryl blue gorges
gathered in the clouds along with the dew
you made your magic pills after summoning immortals
and thinking of benighted friends send some down to me
fasting at an altar today I finally ate them
suddenly the stench of mundane life seems wrong
gazing at your cloud-wrapped peak I send this back in thanks
the brass seal at my waist pulls against my heart
<End Translation>